The Ukrainian Lion (in English | англійською)

My  thoughts  now  are  swelling,  to  words  they  are  growing,
In  the  tempest  of  days  their  young  shoots  resound.
The  whole  week  among  lions  I  was  living  and  roaming,
Not  in  vain  is  “Leopolis”  the  name  of  this  town.

There  are  renegade  towns,  there  are  towns  simply  bastards,
There  are  lions  that  only  can  purr  like  a  cat,
Who  lick  the  bars  crazily,  senselessly,  dastards,
Who  know  themselves  blind,  and  find  glory  thereat.

But  today  I  do  not  wish  to  think  of  such  cravens,
For  a  stroke  of  luck  came  to  me  so:
I  have  seen  here  in  L’viv  the  eyes  of  Shashkevych,
The  broad  back  of  Kryvonis,  the  brow  of  Franko.

Grey-haired  L’viv!  Capital  of  my  dreaming,
Epicentre  of  joys  and  all  which  I  yearn,
My  soul  is  expanding,  I  fathom  your  meaning,
But,  L’viv,  understand  me  some  small  part  in  return.

I  have  come  here  to  you  as  a  son,  yearning  warmly,
From  the  steppes  where  Slavuta  his  great  legend  weaves,
So  that  your  heart,  a  lion’s  heart,  undaunted,
A  small  drop  of  strength  into  my  heart  might  breathe.

Перекладач: Невідомо, Ukrainian Herald, Issue IV, 1972
Оригінал: Український лев
Мова: англійська

6 місяців ago

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.